메뉴 건너뛰기

TREE WORLD

숲속에서

글읽기

Extra Form

he Lake Isle of Innisfree

      by William Butler Yeats

 

I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made;

Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee,

And live alone in the bee-loud glade.

 

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,

And evening full of the linnet's wings.

 

I will arise and go now, for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway, or on the pavements grey,

I hear it in the deep heart's core.

 

<이니스프리 호도> --- 윌리엄 버틀러 예이츠

 

나 일어나 지금 가리라, 이니스프리 호도로,

나뭇가지 얽어 엮고 진흙 발라, 조그만 오두막집 짓고서;

아홉 이랑 콩밭 일구며, 꿀벌 한 통 치면서,

벌 소리 윙윙대는 숲에서 나 홀로 살리라.

 

나 거기서 평화를 누리리라, 평화는 천천히,

귀뚜라미 우는 곳으로 아침이 걷히며 오리니;

밤중엔 온통 훤히 빛나고, 대낮엔 보랏빛 물결 이는,

저녁엔 방울새 날개 짓 가득한 그곳에서.

 

나 일어나 지금 가리라, 밤낮으로 언제나,

호숫가에 나지막이 물 찰랑이는 소리 들리노니;

행길에서나, 회색 포장도로에 서 있는 동안에도

내 마음속 깊은 곳에서 그 물소리 듣는다네.

 

The Road Not Taken

       by Robert Frost

 

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

 

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

 

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

 

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

 

<가지 않은 길> --- 로버트 프로스트

 

노랗게 물든 숲속에 두 갈래 길 나 있어,

나는 두길 다 가지 못하고

한쪽 길만 걷는 것이 아쉬워

굽어진 풀숲이 있는 길 하나를

한참 서서 멀리까지 살펴보았네.

 

그러고선, 똑같이 아름답지만,

풀이 우거지고 길이 덜 나 있어

아마 더 끌린 다른 길 택하였네.

거기를 지나간 인적들이 있었다면

두 길이 정말 거의 같게 밟혀져 있었겠지만,

 

그날 아침 두 길 모두 한결같이

밟힌 자국 없는 나뭇잎들로 덮여 있었다네.

, 나는 한 길을 또 다른 날을 위해 남겨두었네!

하지만 길은 다른 길로 이어지는 걸 알기에

내가 다시 오리라 믿지는 않았네.

 

지금부터 오랜 세월 흐른 후 어딘가에서

나는 한숨지으며 이렇게 말하게 되리라;

숲속에 두 갈래 길이 나 있었다고, 그리고 나는

나는 사람들이 덜 지나간 길 택하였고

그로 인해 모든 것이 달라졌다고.

 

 

Stopping By Woods On A Snowy Evening

       by Robert Frost

 

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village, though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

 

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

 

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake.

 

The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

 

<눈 내리는 저녁 숲가에 서서> -- 로버트 프로스트

 

이것이 누구의 숲인지 나는 안다네,

그러나 그의 집은 마을에 있어;

내가 여기에 멈추어 서서

눈 덮이는 자기 숲을 바라보는 나를 알지 못하리.

 

내 작은 말은 이상하게 생각했나보다,

가까운 곳에 농가 하나 없는

얼어붙은 호수 옆 숲가에 멈추어 선 것을

일 년 중 가장 어두운 저녁나절에.

 

말은 마구에 달린 방울을 한번 흔들어본다

뭔가 잘못된 것이 없느냐고,

들리는 다른 소리라고는

숲을 지나가는 가벼운 바람과 깃털 같은 눈송이뿐인데.

 

숲은 아름답고, 어둡고 깊다,

그러나 나는 지켜야 할 약속이 있어,

잠들기 전에 가야 할 길이 남아 있다네,

잠들기 전에 가야 할 길이 남아 있다네.


위로